Accéder au contenu principal

Accueil

Uki-gumo

La variété 'Uki-gumo' s'écrit 「浮雲」en japonais.

  • Le premier idéogramme, uki (浮) évoque quelque chose qui flotte (le verbe uku signifie "flotter, rester à la surface de l'eau"),
  • Le second idéogramme, kumo (雲), prononcé gumo lorsqu'il est placé après un autre mot, est le nuage.

'Uki-gumo' peut donc être traduit par "Nuages flottants". Mais il peut également évoquer les vicissitudes de la vie. 

C'est d'ailleurs le titre d'un roman japonais publié par FUTABATA Shimei (1864-1909) en 1887, inspiré de la littérature russe de l'époque. 

C'est également le titre d'un film japonais réalisé par NARUSE Mikio (1905-1969) et sorti en 1955. Adapté du roman éponyme de HAYASHI Fumiko (1903-1951), ce drame se déroule dans le Japon d'après-guerre et raconte l'histoire complexe et douloureuse d'une relation amoureuse entre Yukiko, une jeune femme désillusionnée, et Tomioka, un homme marié avec qui elle a eu une liaison en Indochine durant la guerre. À sa sortie, le film Nuages flottants a été salué comme l'un des chefs-d'oeuvre de NARUSE et reste l'une de ses oeuvres les plus emblématiques. 

Le nom de variété 'Uki-gumo' a été attribué à un Acer palmatum var. amoenum (Syn. A. palmatum var. matsumurae) et à un Hydrangea serrata var. australis (l'espèce botanique Hydrangea serrata var. australis figure sur la liste rouge du Japon des espèces menacées d'extinction à l'état naturel).