Nishiki-gawa
La variété 'Nishiki-gawa' s'écrit 「錦川」en japonais.
- Le premier idéogramme, nishiki (錦) désigne le brocart, cette riche étoffe de soie brodée d'or ou d'argent,
- Le second idéogramme, kawa (川) devenant gawa lorsqu'il est précédé d'un autre mot, est la rivière, le fleuve, le cours d'eau.
'Nishiki-gawa' peut donc être traduit par la "Rivière de brocart".
C'est un terme poétique qui évoque l'image d'une rivière sur laquelle flottent des feuilles d'automne aux couleurs variées ressemblant à un tissu brodé de brocart. Dans le Kokin waka shū, Recueil de poèmes japonais d'hier et d'aujourd'hui, première anthologie de "poésie japonaise" (waka), compilée sur ordre impérial au début du Xe siècle, le poème n°283 d'auteur anonyme, fait précisément référence à l'image du brocart constitué par les feuilles d'automne flottant à la surface de la rivière. Voici la traduction de Michel Vieillard-Baron (édition Les Belles Lettres, 2022, dans les Poèmes d'automne, seconde partie, page 173) :
Dans la rivière Tatsuta
Feuilles rutilantes et mordorées
Descendent mêlées ;
Si je la traversais, ce brocart
En son milieu serait coupé !
Note du traducteur : la rivière Tatsuta, dont le poète envisage la traversée, coule dans le département de Nara.
Nishiki-gawa est également le nom d'un fleuve qui coule dans le département de Yamaguchi (île principale de Honshū) et se jette dans la baie de Hiroshima.
Le nom de variété 'Nishiki-gawa' a été attribué à un Acer palmatum var. amoenum (Syn. A. palmatum var. matsumurae)